清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
这首诗可以说是家喻户晓的了。但是,您知道关于它的一些轶事吗?
古代有所谓“医诗”之说。所谓“医诗”,就是“医者”认为这首诗还不够精炼,应该删去一些词句,结果有人把它改成了:
清明时节雨,
行人欲断魂。
酒家何处有?
遥指杏花村。
医者认为:既然是“清明时节雨”,自然是“纷纷”然,不说自明;行人不在路上,又在何处?故“路上”亦属多余。“借问”二字去掉,不影响句意;“遥指”者也不必是“牧童”,比如“村姑”有何妨?
“医”得有无道理,这里不去谈它;我们感兴趣的是诗中每句都去掉了两个字,由七言绝句变成了五言绝句,也很自然。这不能不说是汉语句法灵活的一种表现!
然而,更有趣的是,有人竟将这首诗变为一首词,此人即已故著名语言学家张志公先生。请看:
清明时节雨,
纷纷路上行人。
欲断魂。
借问酒家何处?
有牧童遥指,
杏花村。
您看,这有多奇妙!有人可能会说,这不是文字游戏吗?是的,你可以把它看作文字游戏。但是这种游戏只有汉语可以“玩”,西方语言绝作不出这种游戏的。原因何在?就在于汉语没有形态,词与词之间的关系没有形态管着,因而句法关系灵活多变,形成了一种生动活泼的品格。
“正大综艺”中有两句名言:“不看不知道,世界真奇妙!”我们不妨套用一下:“不比不知道,汉语真奇妙!”